==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པའི་དཀའ་འགྲེལ།
ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པའི་དཀའ་འགྲེལ།
ད་ནི་སྐྱེ་བ་བདུན་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་སྙིང་པོའི་སྔགས་དེའི་མཐུ་ནི། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་བསྡུ་བ་སྟེ། གང་ཡང་རུང་བ་ལ་སྙིང་པོས་སྐྱེ་བ་བདུན་པའི་སྦྱོར་བ་བཤད་པར་བྱའོ། །ཡང་ནི་སྙིང་པོ་དང་སྨན་གྱི་སྦྱོར་བའོ། །གང་ཞིག་ཅེས་པ་ནི་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་རྟོག་པའི་རྗེས་ལའོ། །རྗེས་ལ་ཞེས་པ་ནི་རྗེས་ཀྱི་སྒྲའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་སྦྱོར་བ་ཞེས་པ་ལ་སྒྲུབ་པ་པོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྦྱོར་བ་གང་གིས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་དེ་བཤད་དོ་ཞེས་པར་སྦྱོར་རོ། །བསྣམས་བ་ཙམ་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་བསྣམས་པས་བསྟེན་པ་ཙམ་སྟེ་མྱུར་དུ་སྐྱེ་བ་བདུན་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །རེ་ཞིག་མདོར་བསྡུ་དེ་ཡི་ཤེས་གྲུབ་ཅེས་དགོངས་སོ། །སྐྱེས་བུ་གང་ཞིག་ཅེས་པ་ནི་སྐྱེས་པའི་གཟུགས་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཡིན་ཞེས་དགོངས་སོ། །དྲི་ཞིམ་པ་ཉིད་ནི་གླ་རྩི་ལ་སོགས་པའི་དྲི་ཞིམ་པོ་འདི་ལའོ། །དེའི་དྲི་ཞིམ་པ་ནི་རྡུལ་དྲི་ཞིམ་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །བདེན་པར་སྨྲ་བ་དང་ཡུན་རིང་པོར་མིག་མི་འཛུམས་པ་དང་ཁྲོ་བ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཤེས་པར་བྱའོ། །དབུགས་དྲི་ཞིམ་པར་ང་རོ་འབྱུང༌། །ཞེས་པ་ནི་དབུགས་དྲི་ཞིམ་པར་འབྱུང་བ་ལ་མ་ནིང་གི་རྟགས་བསྟན་ཏོ། །གང་ལ་དབུགས་དྲི་ཞིམ་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་དེ་སྐྱེ་བ་བདུན་པའི་མིར་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེ་བ་བདུན་པའི་རིགས་གཅིག་བུ་མིར་སྐྱེས་པ་ནི་མིའི་གཙོ་བོ་ཞེས་པའི་དོན་ནམ། ཡང་ན་མི་རུ་སྐྱེས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དྲི་ཞིམ་པོའི་རྟགས་ཀྱི་དགོངས་པ་ནི། དེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་བསྣམས་པ་ནི་བསྣམས་པའོ། །ཤེས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་པར་བྱ་བའོ། །ཅི་དེ་ཞེས་པ་ལ་དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དྲི་ཞིམ་པོ་ནི་རོ་ཙ་ནའི་འབྲས་བུ་ཡིན་བའི་ཕྱིར་དེ་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དེ་ནི་གཞན་ལས་སྐྱེས་པ་མ་ཡིན་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རོ་ཙ་ནའི་དགོས་པ་སྟོན་ཏེ། འབུམ་བཟླས་པའི་རྗེས་སུ་བྱ་བའོ། །དཔག་ཚད་བྱེ་བར་འགྲོ་ཞེས་
བྱ་བ་ནི་དཔག་ཚད་བྱེ་བ་ནི་ཚད་ཡོངས་སུ་བཅད་པ་སྟེ། ལམ་ནས་སྟེང་དུ་འགྲོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བྱེ་བ་ལྔ་བཅུར་ཞེས་པ་ནི་དཔག་ཚད་དོ། །ལྷ་རྫས་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལྷ་རྫས་ཀྱི་ལུས་ཏེ་སྙིང་པོའོ། 

【汉语翻译】
第十一章的难题释。
第十一章的难题释。
现在，由于七世的俱生缘，这个心咒的力量是，说了“从那以后”等等。 “从那以后”是总结，无论如何，都将解释心要的七世结合。 又是心要和药物的结合。 “无论哪个”是指祈祷的分别念之后。 “之后”是后续的语气。 怎样结合呢？说了“修行者”等等。 结合哪一个能获得成就，就说这个结合。 “仅仅携带”是指仅仅携带侍奉，即迅速成就完全了知七世。 暂时简略地总结，是那个的知成就之意。 “无论哪个士夫”是指是出生的色身的福德聚之意。 “香味本身”是指麝香等的这个香味。 它的香味是尘土的香味。 剩余部分很容易理解。 真实语者、长期不眨眼者、无嗔者，要知道这些。 “气息香则发出声音。” 这是指气息香时，显示了不男不女的征兆。 谁的气息变得香，他就是转生为七世之人。 七世的同一种姓转生为人，是人的首领之意吗？ 或者是转生为人之意。 香味的征兆的含义是，说了“那”等等。 “那携带”是指携带。 “知”是指要知道的。 “什么那”说了“那个”等等，因为香味是红花果，所以要依此推断。 因为那个的那个不是从其他产生的。 说了“那”等等，是指显示红花果的必要，是在念诵百万之后要做的事。 “去往百千俱胝由旬”是指百千俱胝由旬是完全确定的量，是从道路向上走的意思。 “五十俱胝”是指由旬。 是天物的身语，那是天物的身，即心要。

【英语翻译】
Explanation of Difficult Points in Chapter Eleven.
Explanation of Difficult Points in Chapter Eleven.
Now, due to the co-emergent cause of seven lifetimes, the power of that essence mantra is, "From then on," etc., was said. "From then on" is a summary, in any case, the combination of the essence for seven lifetimes will be explained. Again, it is the combination of essence and medicine. "Whichever" refers to after the thought of supplication. "After" is the sound of following. How to combine? "By the practitioner," etc., was said. Which combination will attain accomplishment, that combination is explained. "Just by carrying" means just carrying and attending, that is, quickly accomplishing the complete knowledge of seven lifetimes. For a while, briefly summarize, it means the knowledge accomplishment of that. "Whichever person" means it is the accumulation of merit of the born form. "The fragrance itself" refers to this fragrance of musk, etc. Its fragrance is the fragrance of dust. The rest is easy to understand. Whoever is truthful, does not blink for a long time, and is without anger, know these. "When the breath is fragrant, a sound is produced." This means that when the breath is fragrant, it shows the sign of a hermaphrodite. Whoever's breath becomes fragrant, that is the person reborn for seven lifetimes. The same lineage of seven lifetimes reborn as a human, does it mean the leader of humans? Or does it mean reborn as a human. The meaning of the sign of fragrance is, "That," etc., was said. "That carrying" means carrying. "Know" means to be known. "What that" said "that," etc., because the fragrance is safflower fruit, so infer accordingly. Because that of that is not produced from others. "That," etc., means showing the necessity of safflower fruit, it is to be done after reciting a million times. "Going to hundreds of thousands of kotis of yojanas" means hundreds of thousands of kotis of yojanas is a completely determined measure, it means going upwards from the path. "Fifty kotis" refers to yojanas. It is the body and speech of divine substance, that is the body of divine substance, that is, the essence.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
།གང་དང་གང་འདོད་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་ལ་དེ་དང་དེ་སྟེར་བའི་སྐྱེ་བ་བདུན་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོ་ག་དེ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པའོ་ཞེས་པ་ནི། དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པའི་དཀའ་འགྲེལ་ལོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པའི་དཀའ་འགྲེལ།

【汉语翻译】
凡是想要什么，就将那事物给予那修行者，阐述第七生之特征的仪轨，这就是第十一章。这是吉祥胜乐金刚第十一章的难解释。第十一章的难解释。

【英语翻译】
That which describes the ritual of the characteristics of the seventh birth, which gives this and that to the practitioner who desires this and that, is the eleventh chapter. This is the commentary on the difficult points of the eleventh chapter of the glorious Chakrasamvara. Commentary on the difficult points of the eleventh chapter.

============================================================

